ฤาเรือจะล่มน้ำ : ชีวิตยากแค้นของชาวนาจีน
by เฉินกุ้ยตี้, อู๋ชวนเทา เขียน / ดุษฎี เฮย์มอนด์ แปลแปลจาก Will the Boat Sink the Water? by Chen Guidi and Wu Chantao (2006)
ขายใต้ดินในจีนกว่า 7 ล้านเล่ม
รางวัลรายงานยอดเยี่ยม Lettre Ulyses Prize ของเยอรมันนีประจำปี 2004
ฤาเรือจะล่มน้ำ ชีวิตยากแค้นของชาวนาจีน คือภาพคมชัด กินใจ ของชาวไร่ชาวนาในมณฑลอันฮุย ในช่วงปี ค.ศ. 1993–2003 และประวัติศาสตร์ยาวนานของชาวนาจีน ก่อนและหลังการสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีน (ค.ศ. 1949) พร้อมทั้งรวบรวมทางออกสำหรับความท้าทายตลอดช่วงกว่า 50 ปี แก่พรรคคอมมิวนิสต์จีนอีกด้วย
เมื่อฤาเรือจะล่มน้ำ ชีวิตยากแค้นของชาวนาจีน ฉบับภาษาจีนวางตลาดครั้งแรกในเดือนธันวาคม ค.ศ. 2003 ก็ได้รับความชื่นชมอย่าสุดขีดทันที สือมวลชนทุกแขนงต่างขานรับอย่างเร่าร้อน ผู้อ่านพากันส่งจดหมายมายังผู้เขียนราวกระแสน้ำหลากเพียงสองเดือน ขณะที่ยอดขายขยับขึ้นกว่า 150,000 เล่ม หนังสือเล่มนี้ก็ถูกสั่งเก็บ แต่ปรากฏว่าหลังจากนั้นก็มียอดขายเพิ่มขึ้นจากฉบับใต้ดินอีกกว่าเจ็ดล้าน เล่ม และต่อมายังได้รับรางวัลรายงานยอดเยี่ยม Lettre Ulyses Prize ของเยอรมันนีประจำปี 2004 อีกด้วย
ทั้งคู่ใช้เงินออมทั้งหมดลงทุนเดินทางเก็บข้อมูล เขียน และจัดพิมพ์หนังสือเล่มนี้ ผลของการเปิดโปงความไม่เป็นธรรมที่ชาวนาจีนยังได้รับคือ ทั้งสองถูกฟ้องร้องดำเนินคดี สูญเสียอาชีพ และเผชิญการคุกคามจากเหล่าอันธพาล จิตใจที่กล้าหาญเสียสละของพวกเขา คือแบบอย่างของความเห็นอกเห็นใจแห่งเชื้อชาติ ชนชั้น และเผ่าพันธ์มนุษย์ ที่มนุษย์พึงมีแก่กัน ไม่ว่าจะอยู่ในซอกมุมใดของโลก
สองสามีภรรยา ต่างมีพื้นเพเป็นชาวนา เมื่อพวกเขาได้เห็นความอยุติธรรมครอบงำชีวิตหลังการปลดปล่อยของชาวนาจีน ก็ไม่อาจนิ่งดูดาย แม้รายงานชิ้นนี้จะเป็นการแกว่งเท้าหาเสี้ยน แต่ทั้งคู่ก็ยืนยันว่า ... ไม่ว่าภายภาคหน้าชะตากรรมใดจะรออยู่ เราจะไม่มีวันเสียใจที่ได้บอกเล่าเรื่องราวของชาวไร่ชาวนาจีน เพราะสิ่งที่เราทำแล้วคือ เป็นปากเสียงให้ผู้ที่ไม่มีปากเสียงใดๆ โดยเฉพาะเฉินกุ้ยตี้เองยังเป็นชาวอันฮุยอีกด้วย
Share this item: